четверг, 9 февраля 2012 г.

Una pequeña lección de linguistica / Маленькая лекция по языкознанию

Факт: иностранный язык чем больше его учишь – тем он сложнее. В особенности для перевода. В начале все очень конкретно: Меня зовут Саша, я из России и т.д. А на продвинутом этапе обнаруживаешь такие нюансы, которые нельзя перевести, а можно только постараться максимально близко передать их значение.
Скажем, как переводят пословицы и поговорки? Просто ищут их эквивалент с тем же общим смыслом. Например, в моем учебнике испанского была такая пословица «si el rio suena es porque piedras trae», дословно: «если река шумит – это потому что несет камни», а автор литературно перевел «нет дыма без огня». По сути одно и  то же, но я тогда подумала надо же, как интересно испанцы с чем-то своим сравнили, мне это понравилось.